トップへ

カットシーンの小部屋

カットシーンの大部屋へ戻る


その  #8 「臭いものにはふたをすればそれですむのか?:Everest was Also Conquered」

カットシーンは4箇所。小さいところでは、ボーディとドイルが、スーザン事件のファイルを警察署に探しに行くシーンで、警官が探してる間、ドイルがぶーたれてるシーンがカットされてました。それから、ふたりがスターホテルを調べに行く前に、車の中での会話がありました。
大きなところでは、トニー・ミラーのロッカーに、いたずら写真をしかけるシーン。きわどい水着のグラビア美女の顔を切り離して、そこに笑顔の部長の写真を張り合わせてたんですね〜。思わず、てめーら、いくつだ…って言いたくなるような、楽しいシーンでしたが、その直前のシーンで、トニーが殺されてただけに、ちょっと辛いシーンでもあります。
そして、もうひとつ。ターベイのところへ、礼状もなしに乗り込んだふたりが、部長にどやされてるシーンです。部長ご立腹です(苦笑)。いや〜、その前のいたずらのシーンといい、この叱られてるシーンといい、ほんとにもう、あんたらは、マジでCI☆5のエージェントなの?って聞きたくなるほどのガキっぷり(苦笑)。
今回も直訳するとマジでわけわかんねぇぞって台詞が数箇所。ちょっと意訳してあります。その部分の解説は英文の方に書いてます。

翻訳協力 パタさま

       

SCENE 8: Police station (スージーのファイルを探しにきた警察署)

D「前にここへ来た事がある。警察の仕事でさ。足で稼ぐお決まりの日常ってやつだ。朝から晩までファイル探し。CI☆5に入ったら、すべてにおさらばできると思ってた。刺激的な事がそう保証してくれるって。アクションがね。でも、そうじゃない。やっぱり朝から晩までファイル探しさ」
警官「変だぞ」
B「気をつけろ、笑ってると、こいつに肋骨を折られるかもしれねぇぞ」
D「S Carterのファイルのうち二件は見つかったんだが、三つ目の飛び降りた証人のファイルがなくなってる」
B「よかったな、ドイル。期待通りになりそうじゃないか」

        

SCENE 12: CI5 HQ. Rest room. Bodie and Doyle are sticking a photo of Cowley's head onto the body of a Playboy girl.
(ロッカールームの机で、Bodieとドイルは、プレイボーイのモデルのボディにコーレーの顔写真を合成しています)

B「さぁできた。こいつはきっとトニーへのいいプレゼントになるぜ」
D「(笑って) 死ぬほど驚くぜ」
B「なんで?奴だって女の子は好きだろ?」
D「さ〜て、そんな顔の彼女が好みだと思うか?」
B「肩から上がオヤジさんじゃ、びっくりだろ」
D「オヤジをコー(Cow)と読んだのが運のツキさ。(部長の物まねで)『物事は精確でなきゃいかん。ドイル、お前がいうCowは、「肉牛」かそれとも「乳牛」か、後者の方が正しいと思うが』」
B「牛はミルクで子供を育ててくれる。でも、オヤジが何をくれたか?」

They're taping the picture inside Tony's locker when Cowley comes in.
(二人がトニーのロッカーにその写真を貼り付けていたら、部長がロッカールームに入ってきてしまいました)

B「あー、ロッカーを片付けてたんです、部長」
C「必要ない」

Cowley opens the locker and looks at the pin-up.
(ボーディが慌てて閉めた、トニーのロッカーを開き、写真を見る部長。二人とも、やべ〜って表情(爆))

C「ほう、いいジョークだ。わしの好みではないが、あいつなら喜ぶだろう」
B「ほんとに?」
C「大人の仕事を子供にやらせちゃいかん。危険な目に合わせるだけだ。普段から口うるさく言っとったのにな。ありきたりの陳腐な決まり文句になっておった。お前達を行かせていたら…。ドイル、ボーディ、お前達なら生き残っていたかもしれん。奴は死んだよ。トニー・ミラーは死んだんだ」

        

SCENE 15: In the car.(スターホテルへ向う車の中でのボーディとドイルの会話)

D「スターホテルか」
B「ポイントなんて見つからないよ。今更どんな手がかりも見つかるもんか」
D「雰囲気だよ、ボーディ。この事件の感触を掴むんだ。匂いを感じ取るんだよ」
B「はいはい、わかったよ。お前は匂いがわかるんだな。実際、さっさとやったほうがいいぞ。壊される前にな」
D「え?」

        

CENE 20: CI5 HQ. Cowley's office.
(本部、部長の部屋。無許可でターベイのところに乗り込んでしまったボーディとドイルを部長が叱り飛ばしてます)

C「ターベイには触るなと言ったはずだ!なのに、わしの命令に逆らって突撃しおって。耳がないのか?それともまったくの馬鹿か?」
D「お怒りはごもっともですけど、こいつだって顔にスコッチぶっかけられたんです」
C「スコッチ?」
B「ピュアモルトです。しかも逸品の」
C「お前等は耳だけじゃなく、知恵もなかったんだな。ド阿呆の顔にそんないい酒をか。なんだ、腹がたつか。え?空手の先生が怒りについて話してくれた。『怒りはいったん体に納める。そしてそれを集中させ、1本の指から吐き出せ』とな」

[he mock punches Bodie] (ボーディにパンチをうつ真似をする)

C「飲め、スコッチだ。ピュアモルトのな。逸品ほどではないが、これもいいものだ。一滴もこぼすんじゃないぞ。そう、怒りはファイルに集中させろ」
B「ファイル?」
C「新聞記事だ。スージー・カーターに関するすべての記述だ」
D「もう徹底的にやりました。部長」
B「100回も」
C「では、101回だ。ベティーがお前等の為に、準備してまっとるぞ。乾杯」
D「乾杯」
B「乾杯」



          

SCENE 8: Police station.

DOYLE: I get the feeling I've been here before. Police work, leg work, routine, sorting through files. I thought I'd left all this behind when I joined CI5. Excitement, they promised me. Action. But not--not--sorting through files.

BREMER: That's funny.

BODIE: Careful; he might break a rib, laughing

BREMER: Got two of those S Carter files. But the third one, the witness who jumped, the file's missing.

BODIE: Now, Doyle, you've got to admit, that is a kind of excitement.

          

SCENE 12: CI5 HQ. Rest room. Bodie and Doyle are sticking a photo of Cowley's head onto the body of a Playboy girl.

BODIE: There we are. That should be a nice welcome-home present for Tony.

DOYLE: [laughs] Frighten him to death.

BODIE: What's the matter? Doesn't he like girls?

DOYLE: Well, would you fancy her with a face like that?

BODIE: What, Georgie? Old sock-it-to-him-from-the-shoulder Cowley?

DOYLE: Otherwise known as McCow. [in Scots accent] In the interests of precision, Doyle, do you mean McCow or milk cow, because we ken the latter is correct.

BODIE: Cows give milk; cows succour their young.

悩んだのが、この部分なんですが、ここは、最初に階段でトニーがボーディとドイルに声をかけた時、部長の事を、「コー(Cow)と呼んだ事から出てる英語の言葉遊びみたいな部分のようです。
これをまんま訳しても、なんでいきなり牛なの、になっちゃって、さっぱりわかりません。特に、吹き替えでは、トニーは「オヤジ」としか言ってませんから。


They're taping the picture inside Tony's locker when Cowley comes in.

BODIE: Uh, just tidying up the locker, sir.

COWLEY: There's no need.

Cowley opens the locker and looks at the pin-up.

COWLEY: Ah, that's a good joke. Not my style of joke, but he would have enjoyed it.

DOYLE: Would have?

COWLEY: Never send a boy on a man's errand; they'll only pinch his bite. How often have you heard me say that? Just another of my clich駸. I should have you sent you, Doyle, or you, Bodie, you might still be alive. Yes, he's dead. Tony Miller's dead.

         

SCENE 15: In the car.

DOYLE: The Star Hotel.

BODIE: I can't see the point. We're not going to find any clues there now.

DOYLE: Atmosphere, Bodie. Get the feel of the case. Get the smell of it.

BODIE: Oh, you'll smell it, all right. In fact, you'd better get a move on before they pull it down.

DOYLE: Hey?

         

CENE 20: CI5 HQ. Cowley's office.

COWLEY: I told you to lay off Turvey, I told you! But, no, you go charging in against my orders. Are you deaf or something? Or are you just plain pig-ignorant?

DOYLE: Steady on, he just took a glass of Scotch in the face.

COWLEY: Scotch?

BODIE: Pure malt, particularly good.

COWLEY: Then you're not just deaf, you're daft. A pure malt Scotch in a face like yours? A pure malt Scotch in a face like yours? A pure malt Scotch in a face like yours? Deep down frustrated want-to-punch-someone-in-the-face angry. You know, my karate master taught me about anger. Channel it, he said, take it, he said. Let it throb up through your body, let it build and grow and then concentrate it, let it, let it burst out through your fingers.

この、空手の先生が怒りについて説明してる部分。怒りをどう処理するかを細かく説明してるんですが、直訳したらやっぱり訳がわかりません。この辺はニュアンスで捉えるしかないってところでしょうか(苦笑)

[he mock punches Bodie]

Have a Scotch. It's malt, and it's pure. And for your edification, there is no such thing as a particularly good one; they're all damn good. And don't go wasting it over that face of yours; aim for your mouth. Now, to concentrate that anger. Files.

BODIE: Files.

COWLEY: The newspaper files. Every word ever written about the Susie Carter affair.

DOYLE: We did go through them, sir.

BODIE: A hundred times.

COWLEY: Then make it a hundred and one. Betty's got them all laid out ready for you. Cheers.

DOYLE: Cheers.

BODIE: Cheers.