カットシーンは、大きく5箇所。そのうち会話があった4箇所の台詞をアップしました。
このEpに関しては、字幕も何もないんで、入手出来た原語の会話から、場合によってはお笑いでしかない翻訳ソフトと、新しい辞書と、友人に助力で一応訳してみたんですが…。
最後に原語での会話も掲載しておきます。比べてみて、変よ、って思うところは、遠慮なくご指摘ください。
しかし、こんないいシーンばっかカットされてたんですね〜。大筋には関係ないとはいえ、もったいない…。是非、吹き替えで聞きたかったもんです。
ちなみに、もう1箇所のカットシーンは、ヘリと車のチェイスシーンです。あれ、テレビ放送時の倍ぐらい長いんです。
<ボートの上でのボーディとコーレイの会話>
C「ケラー?」
B「ええ、ジミー・ケラー。同じ部隊にいた奴です」
C「SASか?」
B「ええ。 俺たちは良いチームで、長い間一緒に働きました。諜報活動やら破壊工作やらをね。でも、奴は野心的で、もっといい仕事をしたがったんですよ。
もちろん、俺はその頃には、ほうりだしてましたがね。で、部長に拾われたわけです」
C「今朝の奴は、 ケラーに間違いないのか?」
(ボーディは、彼の頭を振る。 )
C「面倒な事になってきたな。リチャードソンとの協調体制を整えてきたのに、ここにきて我々はSASの領域を侵しているわけだ。いや、むしろ向こうが我々の、か。ボーディ、わしはお前の昔のボスと話をした方がいいようだな」
B「え?ネアン少佐と?」
C「そうだ」
B「ご存知でしょうけど、一筋縄じゃいかない御仁ですよ」
C「お前がよろしく言っていたと伝えようか?」
B「喜ぶとは思えませんけどね」
<ケラーのアジトに到着する前のB/Dの車の中での会話>
D「俺は、こいつに会いたいんだ」
B「なんで」
D「お前、今まであんまり自分の事は話さなかったよな。もしかしたら、奴が教えてくれるんじゃないか思ってさ」
B「そりゃ、無理だと思うぞ、相棒」
D「どんな奴なんだ?」
B「いい奴だよ」
D「いい奴ね。たいした情報だ。他には?」
B「お前は奴のファイルを読んだんだろ。細かいとこはわかってるはずだ」
D「奴が撃たれたあたりの事はな。どんな状況だったんだ?」
B「俺たちはあの晩、農家で偵察の最中だったんだ。奴は俺をかばって背中を撃たれた。それだけだ」
D「そりゃ、すごい」
B「ああ、しかも俺にそれを絶対忘れさせてはくれないのさ」
<ケラーのアジトで仕事の話に入る前のB/D/Kの会話>
B「いいとこにいるじゃないか」
K「ただなんでな。 お前、先月、爆破事件を扱ったか?」
B「ああ」
K「わかってるとは思うが、俺は関係ないぜ」
B「そりゃありがたい」
K「もう解決したのか?」
B「ああ、派閥争いさ。PLAが敵対勢力を減らしにかかっているだけだ」
K「CI5も給料分の仕事はしてるんだな」
<ケラーの農場のアジトに向かう車の中でのB/Kの会話>
B「もし俺がお前のことを少しも知らなきゃ、こういう仕事が本当に好きなんだと思うだろうよ」
K「そのとおりだ。お前は俺を分かってない」
B「こんな場所に閉じこもるのはどんな感じだ?」
K「人っ子一人来ねぇよ。農家が使えるんでかなり快適さ」
B「じゃぁ牛と一緒に寝なくていいんだな?」
K「お前が寝たきゃ、そうするさ。お前をそそるものなら何でもやりゃいい。ちょっと聞け。あのな、着いたら冷静に振舞えよ。一緒に住んでる奴が居るんだ。俺はお前に過度に反応して欲しくない、それだけだ」
<ボートの上でのボーディとコーレイの会話>
Bodie and Cowley stand at the prow of the boat as it moves along the
river.
Cowley: Keller?
Bodie: Yeah, Jimmy Keller. We were in the service together.
Cowley: The SAS?
Bodie: Yes, sir. Yeah, we were a good team. Worked together a long
time. Intelligence, demolition. Yeah, but he was ambitious, moved
on. Of course, I jacked it in round about then, joined up with you.
The last time I heard of Jimmy, he was in special ops. I think.
Italy.
Cowley: You've no doubt it was him this morning?
Bodie shakes his head.
Cowley: Ah, it's beginning to get messy. The development with
Richardson, and now we're treading on the toes of the SAS--or,
rather, they're treading on ours. I think I'd better have a talk
with your old boss, Bodie.
Bodie: What, Major Nairn?
Cowley: Aye.
Bodie: He's a bit of a handful, old Freddie, you know.
Cowley: Shall I give him your respects?
Bodie: I don't think he'll accept them, sir.
<ケラーのアジトに到着する前のB/Dの車の中での会話>
Bodie and Doyle in the silver Capri.
Doyle: I'm looking forward to meeting this bloke.
Bodie: Oh, yeah?
Doyle: Yeah. Now, you've always been pretty cagey about your past.
Maybe he'll enlighten me.
Bodie: I wouldn't count on it, mate.
Doyle: What's he like?
Bodie: Ah, he's okay.
Doyle: Oh, he's okay. That tells me a lot. What about some details?
Bodie: Look, you've read his file, you've had details.
Doyle: Something about him being shot. What was all that about?
Bodie: Ah, we were just on a recce one night, farmhouse. He took a
bullet in the back meant for me, that's all.
Doyle: That was nice of him.
Bodie: Yeah, and he's never let me forget it, either.
<ケラーのアジトで仕事の話に入る前のB/D/Kの会話>
Warehouse, upper floor. Bodie and Doyle follow Keller.
Bodie: A nice place you've got here.
Keller: Rent free. You handle the bombings last month?
Bodie: Yeah.
Keller: I had nothing to do with it, you know.
Bodie: Well, that's comforting.
Keller: You figured it out yet?
Bodie: Yeah, rival faction. PLA just knocking off the opposition.
Keller: Ah. They don't pay you for nothing, then.
<ケラーの農場のアジトに向かう車の中でのB/Kの会話>
Bodie in Keller's car.
Bodie: You know, if I didn't know any better, I'd say you actually
like this kind of work.
Keller: You must be right, you don't know any better.
Bodie: What's it like, this place we're holed up in?
Keller: Isolated. It's pretty comfortable as farmhouses go.
Bodie: We're not sleeping with the cattle, then?
Keller: You can if you want; whatever turns you on. Listen, um,
when we get up to this place, play it pretty cool, huh? I've got
somebody up there with me. I just don't want you to over-react,
that's all.