トップへ

カットシーンの小部屋

カットシーンの大部屋へ戻る


その1  #45 「あぶく銭は身に付かないものなんだ!:Kickback」

カットシーンは、大きく5箇所。そのうち会話があった4箇所の台詞をアップしました。
このEpに関しては、字幕も何もないんで、入手出来た原語の会話から、場合によってはお笑いでしかない翻訳ソフトと、新しい辞書と、友人に助力で一応訳してみたんですが…。
最後に原語での会話も掲載しておきます。比べてみて、変よ、って思うところは、遠慮なくご指摘ください。
しかし、こんないいシーンばっかカットされてたんですね〜。大筋には関係ないとはいえ、もったいない…。是非、吹き替えで聞きたかったもんです。
ちなみに、もう1箇所のカットシーンは、ヘリと車のチェイスシーンです。あれ、テレビ放送時の倍ぐらい長いんです。

<ボートの上でのボーディとコーレイの会話>

C「ケラー?」
B「ええ、ジミー・ケラー。同じ部隊にいた奴です」
C「SASか?」
B「ええ。 俺たちは良いチームで、長い間一緒に働きました。諜報活動やら破壊工作やらをね。でも、奴は野心的で、もっといい仕事をしたがったんですよ。 もちろん、俺はその頃には、ほうりだしてましたがね。で、部長に拾われたわけです」
C「今朝の奴は、 ケラーに間違いないのか?」
(ボーディは、彼の頭を振る。

C「面倒な事になってきたな。リチャードソンとの協調体制を整えてきたのに、ここにきて我々はSASの領域を侵しているわけだ。いや、むしろ向こうが我々の、か。ボーディ、わしはお前の昔のボスと話をした方がいいようだな」
B「え?ネアン少佐と?」

C「そうだ」
B「ご存知でしょうけど、一筋縄じゃいかない御仁ですよ」
C「お前がよろしく言っていたと伝えようか?」

B「喜ぶとは思えませんけどね」

           

<ケラーのアジトに到着する前のB/Dの車の中での会話>

D「俺は、こいつに会いたいんだ」

B「なんで」
D「お前、今まであんまり自分の事は話さなかったよな。もしかしたら、奴が教えてくれるんじゃないか思ってさ」

B「そりゃ、無理だと思うぞ、相棒」
D「どんな奴なんだ?」
B「いい奴だよ」

D「いい奴ね。たいした情報だ。他には?」
B「お前は奴のファイルを読んだんだろ。細かいとこはわかってるはずだ」

D「奴が撃たれたあたりの事はな。どんな状況だったんだ?」
B「俺たちはあの晩、農家で偵察の最中だったんだ。奴は俺をかばって背中を撃たれた。それだけだ」
D「そりゃ、すごい」

B「ああ、しかも俺にそれを絶対忘れさせてはくれないのさ」




<ケラーのアジトで仕事の話に入る前のB/D/Kの会話>

B「いいとこにいるじゃないか」
K「ただなんでな。 お前、先月、爆破事件を扱ったか?」
B「ああ」
K「わかってるとは思うが、俺は関係ないぜ」
B「そりゃありがたい」
K「もう解決したのか?」
B「ああ、派閥争いさ。PLAが敵対勢力を減らしにかかっているだけだ」
K「CI5も給料分の仕事はしてるんだな」




<ケラーの農場のアジトに向かう車の中でのB/Kの会話>

B「もし俺がお前のことを少しも知らなきゃ、こういう仕事が本当に好きなんだと思うだろうよ」
K「そのとおりだ。お前は俺を分かってない」
B「こんな場所に閉じこもるのはどんな感じだ?」
K「人っ子一人来ねぇよ。農家が使えるんでかなり快適さ」
B「じゃぁ牛と一緒に寝なくていいんだな?」
K「お前が寝たきゃ、そうするさ。お前をそそるものなら何でもやりゃいい。ちょっと聞け。あのな、着いたら冷静に振舞えよ。一緒に住んでる奴が居るんだ。俺はお前に過度に反応して欲しくない、それだけだ」


              


<ボートの上でのボーディとコーレイの会話>
Bodie and Cowley stand at the prow of the boat as it moves along the
river.
 
Cowley: Keller?

Bodie: Yeah, Jimmy Keller.  We were in the service together.

Cowley: The SAS?

Bodie: Yes, sir.  Yeah, we were a good team.  Worked together a long
time.  Intelligence, demolition.  Yeah, but he was ambitious, moved
on.  Of course, I jacked it in round about then, joined up with you. 
The last time I heard of Jimmy, he was in special ops.  I think. 
Italy.

Cowley: You've no doubt it was him this morning?

Bodie shakes his head.

Cowley: Ah, it's beginning to get messy.  The development with
Richardson, and now we're treading on the toes of the SAS--or,
rather, they're treading on ours.  I think I'd better have a talk
with your old boss, Bodie.

Bodie: What, Major Nairn?

Cowley: Aye.

Bodie: He's a bit of a handful, old Freddie, you know.

Cowley: Shall I give him your respects?

Bodie: I don't think he'll accept them, sir.

      

<ケラーのアジトに到着する前のB/Dの車の中での会話>
Bodie and Doyle in the silver Capri.

Doyle: I'm looking forward to meeting this bloke.

Bodie: Oh, yeah?

Doyle: Yeah.  Now, you've always been pretty cagey about your past. 
Maybe he'll enlighten me.

Bodie: I wouldn't count on it, mate.

Doyle: What's he like?

Bodie: Ah, he's okay.

Doyle: Oh, he's okay.  That tells me a lot.  What about some details?

Bodie: Look, you've read his file, you've had details.

Doyle: Something about him being shot.  What was all that about?

Bodie: Ah, we were just on a recce one night, farmhouse.  He took a
bullet in the back meant for me, that's all.

Doyle: That was nice of him.

Bodie: Yeah, and he's never let me forget it, either.

      

<ケラーのアジトで仕事の話に入る前のB/D/Kの会話>
Warehouse, upper floor.  Bodie and Doyle follow Keller.

Bodie: A nice place you've got here.

Keller: Rent free.  You handle the bombings last month?

Bodie: Yeah.

Keller: I had nothing to do with it, you know.

Bodie: Well, that's comforting.

Keller: You figured it out yet?

Bodie: Yeah, rival faction.  PLA just knocking off the opposition.

Keller: Ah.  They don't pay you for nothing, then.

       

<ケラーの農場のアジトに向かう車の中でのB/Kの会話>
Bodie in Keller's car.

Bodie: You know, if I didn't know any better, I'd say you actually
like this kind of work.

Keller: You must be right, you don't know any better.

Bodie: What's it like, this place we're holed up in?

Keller: Isolated.  It's pretty comfortable as farmhouses go.

Bodie: We're not sleeping with the cattle, then?

Keller: You can if you want; whatever turns you on.  Listen, um,
when we get up to this place, play it pretty cool, huh?  I've got
somebody up there with me.  I just don't want you to over-react,
that's all.